collection

Priya Basil: Eingeschlossen / Ausgeschlossen
Objekte widersprechen
Das zum Auftakt der Reihe Objekte widersprechen von Priya Basil betrachtete Objekt ist das wiederaufgebaute Berliner Schloss. Die Schriftstellerin und Aktivistin erkundet das Gebäude aus einer sehr persönlichen Perspektive – sie hat erst kürzlich die deutsche Staatsbürgerschaft angenommen. In ihrem Essay geht sie der Frage nach, was ein solcher Bau, ein solches Projekt für das Verständnis der Vergangenheit und die Zugehörigkeit in der Gegenwart bedeutet. Das vielfach umstrittene, umkämpfte, gefeierte Monument ist nun Realität – aber was genau monumentalisiert es? Das deutsche Wort »Schloss« bezeichnet einen Palast, aber auch einen Verschluss oder Riegel. Die entscheidende Frage lautet: Kann ein Schloss auch ein Schlüssel sein?
In der Reihe Objekte widersprechen herausgegeben von der Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Priya Basil ist Schriftstellerin und Kuratorin. Ihre Veröffentlichungen umfassen Romane, Sachbücher, Essays, Theaterstücke und Kurzgeschichten. In ihrem Buch Gastfreundschaft verwebt sie ihre indisch-kenianisch-britisch-deutsche Biografie mit Philosophie, Essen und Politik zu einem leidenschaftlichen Plädoyer für die Gastfreundschaft im weitesten Sinn. Sie ist Mitbegründerin und Vorstandsmitglied von WIR MACHEN DAS, einer NGO, die gemeinsam mit Menschen mit Migrations- und Fluchtgeschichte für eine solidarischere Gesellschaft arbeitet. Außerdem ist sie Mitglied des Beirats des European Center for Constitutional and Human Rights.

Objects talk back
Having recently accepted German citizenship, writer and activist Priya Basil explores the Humboldt Forum from a deeply personal perspective. She delves into the question of what such a building, such a project, means for an understanding of the past and our sense of belonging in the present. This much disputed, contested, celebrated monument now exists—but what exactly does it monumentalize? “In German the word Schloss means a palace, and also a ‘lock.’ The central question: Can a lock also be a key?”
Series Objects talk back published by Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Priya Basil is a writer and curator. Her published work includes novels, non-fiction, essays, plays and short stories. In her book, Be My Guest, she combines her Indian-Kenyan-British-German heritage with philosophy, food and politics to make a passionate plea for hospitality in its broadest sense. She is co-founder and board member of WIR MACHEN DAS, an NGO that works with refugees and migrants for a more inclusive society. She is also on the advisory board of the European Center for Constitutional and Human Rights.

Leonora Miano: Damen auf dem Thron
Objekte widersprechen
»Meist ist es die Macht von Männern, an die erinnert wird.« Mit diesen Worten eröffnet Léonora Miano ihre Erzählung um Mandu Yenu, einen Thron aus dem alten Königreich Bamum (heute Kamerun). Lange war das Objekt als »Geschenk« von König Njoya an Kaiser Wilhelm II. bezeichnet worden. Miano zeigt »zwischen den Zeilen von Perlen und Kaurimuscheln« die komplexen Verwicklungen von Kolonial- und Geschlechterbeziehungen auf. König Njoya sagte, er fühle sich »in den Beziehungen zu den Deutschen wie eine Frau«. Davon ausgehend untersucht Miano die unterschiedlichen kulturellen Vorstellungen von Weiblichkeit und die zentrale Rolle der Frauen für die Geschichte des Throns. Schon der Name des Objekts bezeugt:
Es ist die Macht der Frauen, an die wir uns erinnern sollten.
In der Reihe Objekte widersprechen, herausgegeben von der Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Geboren in Kamerun, lebt und schreibt Léonora Miano zwischen den Kontinenten: in ihrem Herkunftsland Frankreich und in Togo. Ihre Romane, Theaterstücke und Essays wurden mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Zuletzt erschien auf Deutsch im Aufbau Verlag ihr gefeiertes Werk Sisterhood – ein leidenschaftliches Plädoyer für eine neue weltweite Solidarität unter Frauen und eine faszinierende Reise zu den Ursprüngen eines anderen Feminismus.

Leonora Miano: Ladies of the Throne
Objects talk back
“Most of the time, it is the power of men that we remember.” With these words, which open Léonora Miano’s text for Objects Talk Back, an astonishing new narrative unfurls around Mandu Yenu, a throne from the ancient Kingdom of Bamum (present day Cameroon).
The Germans long claimed the object was a gift from King Njoya to Kaiser Wilhelm II. Miano reads “between the lines of beads and cowrie shells” to show the complex intricacies of colonial and gender relations. Dismissing all pretense of egalitarianism between colonizer and colonized, she hones in on the very nature of power—how and by whom it is defined-wielded-subverted.
King Njoya said he “felt like a woman in his relationship with the Germans.” Miano takes this as a prompt to examine contrasting cultural notions of femininity and thus reveals how central women are to the story of the throne. As the very name of the object suggests, it is the power of women we should remember.
Series Objects talk back published by Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Born in Cameroon, Léonora Miano lives and writes between continents: in her country of origin, France, and in Togo. Her novels, plays and essays have won numerous awards. Most recently, her celebrated work Season of the Shadow was published in English by Seagul Press.

Meena Kandasamy: Eine Weise, eine Kriegerin
Objekte widersprechen
Meena Kandasamy betrachtet das Mithuna-Paar, eine Elfenbeinskulptur des 17. Jahrhunderts aus Tamil Nadu (Indien). Ausgehend von diesem Liebespaar entfaltet die Autorin eine vielschichtige, in mehrere Richtungen gehende Erzählung aus Bildern, Fragen und Widersprüchen.
„Wie können wir dieses Werk betrachten, ohne darüber zu sprechen, wer es geschaffen hat?“ fragt sie und untersucht, wie Kaste und Klasse ebenso unauslöschlich in das Objekt eingraviert sind wie seine physischen Details. Dieses Wissen erschwert die einfachen Assoziationen von „Liebe“, die durch das Paar hervorgerufen werden können. Meena Kandasamy weigert sich, die Schnitzerei zu idealisieren oder zu exotisieren und verbindet sie mit persönlichen und politischen Geschichten: Wer darf wen lieben? Sie stellt das Intime dem Institutionellen gegenüber, um Begriffe wie Entkolonialisierung, Rückgabe und Bewahrung zu hinterfragen. Durch einen erstaunlichen Stilmix – Twitter, akademischer Diskurs, Poesie, Memoiren – führt sie einen Dialog mit dem Objekt: vorwärts, seitwärts, rückwärts.
In der Reihe Objekte widersprechen, herausgegeben von der Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Meena Kandasamy ist Dichterin, Romanautorin und Übersetzerin. Ihr Werk konzentriert sich auf den militanten Widerstand gegen die Unterdrückung durch Kaste, Geschlecht und Ethnie. Sie erforscht dies in ihren Gedichtbänden wie Touch (2006) und Ms. Militancy (2010) sowie in ihren drei Romanen The Gypsy Goddess (2014), When I Hit You (2017) und Exquisite Cadavers (2019). Ihre Romane standen auf der Shortlist u.a. für den Women’s Prize for Fiction und den International Dylan Thomas Prize. The Book of Desire, ihre Übersetzung der Liebeslyrik des 2000 Jahre alten tamilischen Klassikers Tirukkural, ist 2023 erschienen.

Meena Kandasamy: A Wise One, a Warrior
Objects talk back
Meena Kandasamy contemplates the Mithuna couple, a 17th century ivory sculpture from Tamil Nadu, India. Starting from this depiction of lovers, the author unfolds a multilayered narrative that moves in several directions through images, questions, and contradictions.
"How can we look at this piece without talking about who created it?" she asks, examining how caste and class are as indelibly etched into the object as its physical details. This awareness complicates the seemingly straightforward associations of "love" that the sculpture might evoke. Meena Kandasamy refuses to idealise or exoticise the carving, instead linking it to personal and political narratives: Who is allowed to love whom? She contrasts the intimate with the institutional in order to challenge concepts such as decolonisation, restitution, and preservation. Through a striking blend of styles - Twitter, academic discourse, poetry, memoir - she engages in a dialogue with the object: forwards, sideways, backwards.
Part of the series Objects talk back, published by the Humboldt Forum Foundation in the Berlin Palace.
Meena Kandasamy is a poet, novelist and translator. Her work focuses on the militant resistance against caste, gender, and ethnic oppressions. She explores this in her books of poems such as Touch (2006) and Ms. Militancy (2010), as well as her three novels, The Gypsy Goddess (2014), When I Hit You (2017), and Exquisite Cadavers (2019). Her novels have been shortlisted for the Women’s Prize for Fiction, the International Dylan Thomas Prize, the Jhalak Prize and the Hindu Lit Prize. The Book of Desire, her translation of the love poetry of the 2000-year-old Tamil classic Tirukkural was published in 2023.

Family Matters. Global Stories about Affiliation, Disruption, and Belonging
Family. Everyone has one, and each one is different.
This unconventional book challenges traditional
notions of the nuclear family by presenting voices
from around the world in a series of “snapshots.”
It asks: Who belongs to the family?What economic and social functions does the family fulfill?
What shapes the family, and how does it shape us?
Key questions being discussed in local settings around the
globe demonstrate how complex and diverse - but
also how similar - the idea of the family is across
cultures. This is an invitation to reflect on one’s own
concept of family.
Hardcover, 296 pages

Beziehungsweise Familie. Globale Geschichten von Bindung, Bruch und Zugehörigkeit
Familie. Jede*r hat sie und jede*r anders. Dieses un-
konventionelle Buch bricht mit gängigen Vorstellungen
einer traditionellen »Kernfamilie« und versammelt
Stimmen aus aller Welt in unterschiedlichen Moment-
aufnahmen. Wer gehört zur Familie, welche wirt-
schaftliche und gesellschaftliche Funktion übernimmt
sie, was prägt Familie und wie prägt sie uns? Zentrale
Themen lokaler Debatten rund um den Globus führen
uns vor Augen, wie komplex und verschieden, aber
auch wie ähnlich Familienbilder über die Kulturen
hinweg sind. Eine Einladung, auch über das eigene
Familienbild nachzudenken.
Hardcover, 296 Seiten

Objects talk back
Canadian writer Madeleine Thien reflects on a fragment of a mural depicting Three Uyghur Princes from one of the Bezeklik Caves along the Northern Silk Road, in what is now the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China. This most renowned donor portrait of Uyghur-Buddhist art was brought to the Berlin museums following the Second German Turfan Expedition (1904–5). Thien responds to its vibrant colours and expressive lines with a literary text, transporting us into the daily lives of the painters who adorned the caves with strikingly lifelike murals in the tenth century. She asks: Is there an autonomous republic of art that transcends time and place?
Series Objects talk back published by Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Madeleine Thien was born in Vancouver, British Columbia. Her diverse body of work includes novels, short stories, a children’s book, as well as numerous essays. Central to her writing is the question of how, against the backdrop of migration, trauma, and the search for identity and belonging, personal and collective history can be retold. Her work has been translated into more than 25 languages and has won Canada’s most prestigious literary awards as well as numerous other prizes. Madeleine Thien lives in Montreal, Canada.

Madeleine Thien: Die Handwerker
Objekte widersprechen
Die kanadische Schriftstellerin Madeleine Thien betrachtet das Fragment einer Wandmalerei mit »Drei Uigurischen Fürsten« aus einer der Bezeklik Höhlen der Nördlichen Seidenstraße, der heutigen autonomen Region Xinjiang-Uigur in China. Diese berühmteste Stifterdarstellung der uigurisch-buddhistischen Kunst kam nach der zweiten deutschen Turfan-Expedition (1904–1905) in die Berliner Museen. Ihren prächtigen Farben und ausdrucksstarken Linien begegnet Thien mit einem literarischen Text. Sie versetzt uns in das tägliche Leben der Maler, die die Höhlen im 10. Jahrhundert mit ebenso lebensnahen Wandgemälden ausgestattet haben, und fragt: Gibt es eine autonome Republik der Kunst, die Zeiten und Orte überdauert?
In der Reihe Objekte widersprechen, herausgegeben von der Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Madeleine Thien wurde in Vancouver, British Columbia, geboren. Ihr vielfältiges Werk umfasst Romane, Kurzgeschichten, ein Kinderbuch sowie zahlreiche Essays. Zentral für ihr Schreiben ist die Frage, wie sich vor dem Hintergrund von Migration, Trauma und der Suche nach Identität und Zugehörigkeit die eigene und gemeinsame Geschichte neu erzählen lässt. Ihr Werk wurde in mehr als 25 Sprachen übersetzt und gewann die renommiertesten Literaturpreise Kanadas sowie zahlreiche weitere Auszeichnungen. Madeleine Thien lebt in Montreal, Kanada.

Objekte widersprechen
Durch eine der Turfan- Ausgrabungsexpeditionen kam nach 1900 das Fragment einer in Uigur und Alttürkisch verfassten manichäischen Schrift ins Museum für Asiatische Kunst nach Berlin. Sie stammt aus der Region der Nördlichen Seidenstraße, der heutigen autonomen Region Xinjiang-Uigur in China. Diese »losen Blätter« haben Rawi Hage inspiriert: »Ich wurde unweit von Byblos im Libanon geboren. Das antike Byblos hält man für jenen Ort, an dem das erste Alphabet erfunden wurde.« Die Begegnung mit dem seltenen und kostbaren Manuskript, seinen vielschichtigen und vielfarbigen Wörtern, lässt Hage über die Bewegung, Entwurzelung, Verschleppung und Migration von Objekten und Menschen nachdenken.
In der Reihe Objekte widersprechen, herausgegeben von der Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Rawi Hage ist in Beirut geboren und überlebte den libanesischen Bürgerkrieg der 1970er und 1980er Jahre. Er emigrierte nach New York und später nach Montreal, wo er sich als Fotograf und Schriftsteller mit Themen wie Heimatlosigkeit, Exil und Kriegsfolgen auseinandersetzt. Seine Romane wurden mit international renommierten Literaturpreisen gewürdigt und in dreißig Sprachen übersetzt.

Objects talk back
After one of the Turfan archaeological expeditions in the early 1900s, a fragment of a Manichaean text written in Uyghur and Old Turkic found its way to the Museum für Asiatische Kunst of the Staatliche Museen zu Berlin. Originating from the Northern Silk Road region (now the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in China), these “loose leaves” became a source of inspiration for Rawi Hage: “I was born near Byblos in Lebanon. The ancient city of Byblos is believed to be the place where the first alphabet was invented.” Encountering this rare and precious manuscript, with its layered and multicolour words, Hage reflects on the movement, uprooting, displacement and migration of both objects and people.
Series Objects talk back published by Stiftung Humboldt Forum im Berliner Schloss.
Rawi Hage was born in Beirut and survived the Lebanese Civil War of the 1970s and 1980s. He emigrated to New York and later to Montreal, where he established himself as a photographer and writer, exploring themes such as homelessness, exile, and the consequences of war. His novels have been honored with internationally renowned literary awards and translated into thirty languages.